Читајќи ги евангелијата(Новиот завет) забележав дека според преведувачите на божјото житие светите Апостоли секаде со себе си носеле крст уште пред Исус да биде распнат на него.
Ова е чудно,веројатно Христос не знаел дека преносно „носи го својот„ крст ќе стане алегорија уште пред тој да мора да го носи ?
Ова е чудно,веројатно Христос не знаел дека преносно „носи го својот„ крст ќе стане алегорија уште пред тој да мора да го носи ?
Поверојатно е дека учениците носеле стапови,бастуми за потпирање за да не се изморуваат од долгото одење.
Во што е кваката?
MK - Библијa 1999 - Мт. 16:24
Тогаш Исус им рече на Своите ученици: „Ако некој сака да врви по Мене, нека се одрече од себеси и нека го подигне својот крст и нека Ме следи.
MK - Библија 1990 - Мт. 16:24
MK - Библија 1990 - Мт. 16:24
Тогаш Исус им рече на Учениците Свои: “Ако некој сака да врви по Мене, нека се одрече од себе, да го земе својот крст и да оди по Мене;
BG - Библия 1940 - Мт. 16:24
BG - Библия 1940 - Мт. 16:24
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и така нека Ме последва.
BG - "Цариградска" - Мт. 16:24
BG - "Цариградска" - Мт. 16:24
Тогаз Исус рече на учениците си: Ако иска некой да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и нека дигне кръста си, и нека ме следва.
BG - "Синодален" - Мат. 16:24
BG - "Синодален" - Мат. 16:24
Тогава Иисус рече на учениците Си: ако някой иска да върви след Мене, нека се отрече от себе си, да вземе кръста си и Ме последва;
SR - Дан-Караџић - Мт. 16:24
SR - Дан-Караџић - Мт. 16:24
Тада Исус рече ученицима својим: Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и иде за мном.
RU - Russian Bible - Мт. 16:24
RU - Russian Bible - Мт. 16:24
¶Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
EN - King James - Mat. 16:24
EN - King James - Mat. 16:24
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ
16:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Ставрос (тон ставрон) не значи крст.Значи стап.И при распнувањето во грчкиот текст стои дека Христос бил обесен на столб(ставрос).Крстот наместо стап(столб,стлп), е измислица на Латините кои зборот столб го превеле како крст,крукс (crux).Зошто?
Зошто столбот би станал крст по ѓаволите?Од каде тоа?Апостолите знаеле дека немало никаков крст а на пример во Делата Апостолски грчкиот збор ксилон(што значи дрво) не можел никако да се преведе како што се превел ставрос(столб).
MK - Библијa 1999 - Дела 5:30
Бог на нашите татковци Го воскресна Исуса, Кого вие Го обесивте на дрво и Го убивте.
MK - Библија 1990 - Дела 5:30
Богот на нашите татковци Го воскресна Исуса, Кого вие Го обесивте на дрво.
BG - Библия 1940 - Д.А. 5:30
Бог на бащите ни възкреси Исуса, Когото вие убихте като Го повесихте на дърво.
BG - "Цариградска" - Д.А. 5:30
Бог на отците наши възкреси Исуса, когото вие убихте като го повесихте на дърво.
BG - "Синодален" - Деян. 5:30
Бог на отците ни възкреси Иисуса, Когото вие умъртвихте, като Го повесихте на дърво.
SR - Дан-Караџић - Д.А. 5:30
Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
RU - Russian Bible - Д.А. 5:30
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
EN - King James - Ac. 5:30
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Или
MK - Библијa 1999 - Гал. 3:13
Христос нè откупи од проклетството на Законот, откако стана проклетство за нас, зашто е пишано: „Проклет да е секој, кој виси на дрво!” -
MK - Библија 1990 - Гал. 3:13
Христос не откупи од проклетството на Законот, откако стана проклетство за нас, зашто е пишано: "Проклет да е секој што виси на дрво!",
BG - Библия 1940 - Гал. 3:13
Христос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет1 за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";
BG - "Цариградска" - Гал. 3:13
Христос ни изкупи от клетвата на закона, понеже той стана клетва за нас; защото е писано: "Проклет всеки който виси на дърво;"
BG - "Синодален" - Гал. 3:13
Христос ни изкупи от клетвата на закона, като стана заради нас клетва (защото писано е: "проклет е всеки, който виси на дърво"),
SR - Дан-Караџић - Гал. 3:13
Христос је нас искупио од клетве законске поставши за нас клетва, јер је писано: Проклет сваки који виси на дрвету:
RU - Russian Bible - Гал. 3:13
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
EN - King James - Gal. 3:13
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Или
MK - Библијa 1999 - 1 Петр. 2:24
Тој Сам во Своето тело ги понесе нашите гревови на дрвото, та ние, умирајќи за гревовите, да живееме за правдата; преку Неговите рани се исцеливте.
MK - Библија 1990 - 1 Петр. 2:24
Тој Сам во Своето тело ги понесе нашите гревови на дрвото, та ние, умирајќи за гревот, да живееме за праведноста; преку Неговите рани се исцеливте.
BG - Библия 1940 - 1Пет. 2:24
Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.
BG - "Цариградска" - 1Пет. 2:24
който сам понесе на телото си греховете наши на дървото, за да бадем мъртви към греховете и живи към правдата; на когото с раната вие изцелехте.
BG - "Синодален" - 1 Петр. 2:24
Той Сам с тялото Си възнесе нашите грехове на дървото, та, като умрем за греховете, да живеем за правдата: "чрез Неговата рана се изцерихте".
SR - Дан-Караџић - 1Пет. 2:24
Који грехе наше сам изнесе на телу свом на дрво, да за грехе умремо, и за правду живимо; ког се раном исцелисте.
RU - Russian Bible - 1Пет. 2:24
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
EN - King James - 1Pet. 2:24
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
Еве Дирер(16 век) на пример знаел дека немало крст туку обичен столб.
1509
А Дирер бил човек или некоја печатница?За три години од 1509 до 1512 ја сменил формата на стапот во тн Тау крст .
Јас мислам дека кобожем монограмот на Дирер AD ,всушност значи Anno Domini (веројатно во период кога е измислена ерата од раѓањето на Исус) и дека сите овие гравури му се припишани на некој кобожем Албрехт Дирер.Можеби може да се датира промената во стапот во крст?Тоа е 1512 година?
1512
Но еве не пак со „Дирер„ во 1511
1511
Дека дебатата крст или стап не била решена веројатно до крајот на 16 век покажува книжулето на Фламанскиот учен Јустус Липсиус (1546-1607g) кој докажувал дека е „природно„ Спасителот да бил распнат на крст затоа што крстот е природна форма на светот (?!)
Птица со крила (крст),Страни на светот(крст)човек кој се моли(крст),лабарум(крст),бродски јарбол(крст),кола(крст) лопата(крст) дури и глава(крст).Ете така е заклучено дека Спасителот со гаранција бил распнат на крст.Значи од неговото прво користење како христијански симбол кобожем во 4 век до 16 век поминале 12 века и народецот пак не бил 100% сигурен?
О времиња о „антички„ обичаи!
No comments:
Post a Comment