Не цитатов не е од Хомер Симпсон. Зборува „античкиот„ Хомер.
Мислите дека зборот минута потекнува од латинското minutus што значи „мало„?
Не сте во право. Точно е дека современите мерки за време помали од час го добиле името од „pars minuta prima"(дел мал прв) и „pars minuta secunda" (дел мал втор) само прашање е кога?
Можно ли е Хомер во 8-9 век пред нашата ера да гледал на часовник или да ја предвидел минутата ? Се е можно со наглавечки поставената човечка историја.
If but in such strength I could come, were it but for an hour,
to my father's house, I would give many a one of those who do him
violence and keep him from his honor, cause to rue my strength and my
invincible hands.’
ἐών, οἷός ποτ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
500πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν:
εἰ τοιόσδ᾽ ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ:τοῖος
τῷ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους,
οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ᾽ ἀπὸ τιμῆς.
[select] a
little, very little, Hom.; of Time, a short
time, id=Hom.; μίνυνθα δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή but shortlived was
his effort, id=Hom.
A. a short time, in Hom. mostly in phrase,
“μ. περ οὔ τι μάλα δήν” Il.1.416, Od.22.473; μ. δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή butshort-lived was
his effort, Il.4.466;
“οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μ.” Od.15.494;
“μ. δὲ γίγνεται ἥβης καρπός”Mimn.2.7;
“μ. δέ μοι ψυχὰ γλυκεῖα” B.5.151;
“τὴν δ᾽ οὔτι μ. περ εὔνασεν ὕπνος” A.R.4.1060.
Тенденциозниот преведувач се плашел да преведе ,„дури и за минута„ за да не биде погрешно разбран па ставил „час„.
„Краткотрајно „ не e исто што и „мало„. Не, не, Хомер го употребил зборот во точна смисла.
За античкогрчка минута знаел и Аполониј од Родос во 3 век п/н/е и никој друг се до 14-15 век кога зборот повторно изронил од „антиката„.
No comments:
Post a Comment